О, мой Господь, я так в Тебе нуждаюсь,
Ты видишь мое сердце, знаешь все мечты.
Прости, что я так часто заблуждаюсь,
Решаю всё сама, забыв, что главный Ты.
О, я так часто Тебя не замечаю,
И повторяется ошибок мрачный круг,
То приближаюсь я к Тебе, то удаляюсь,
Порой не вижу просто я, куда иду.
И падаю так больно, ударяюсь
И плачу горько ночи напролет,
Прости, я просто забываю,
Ты ждешь меня давно, и знаешь каждый вздох.
Живу сомненьями, терплю обиды,
Борюсь упорно я за все мечты,
А Ты стоишь в сторонке, очень тихо
И просто ждешь, когда же я приду.
Ты можешь всё устроить, всё уладить,
Но я хочу решать это сама.
И только, когда шишки набиваю бегу к Тебе, заблудшее дитя.
Ты пожалеешь, приголубишь, приласкаешь.
Но завтра день и снова в битву я спешу
От слов врагов переживаю,
И неудачи снова я терплю.
Мне кажется, я знаю, что мне лучше
Куда пойти, что делать, с кем дружить
И очень часто Твоего совета не успеваю просто я спросить
Ведь дел так много, времени так мало,
И жизнь летит, всё хочется успеть.
Но снова возвращаюсь я к началу,
Бегу к Тебе, простишь ли Ты теперь?
И Ты прощаешь -
Я восхищаюсь, Твоим величием и добротой.
И понимаю, как в Тебе нуждаюсь,
Как нужен мне Ты в жизни миг любой,
И все проблемы кажутся ничтожны, когда я доверяю их Тебе
И разрешаются они так просто:
Один момент – и нету их совсем.
О, дай мне силы, Боже, помнить все уроки,
Не огорчать Тебя по глупости своей.
Ведь жить с Тобой, мой Бог, так просто,
А верным сердцем быть трудней…
Прочитано 2599 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".